軍事用語のサイト

サイトマップ
軍事用語サイトのトップページへ戻る 自己紹介 サービス内容 お問い合せ
小泉八雲の英訳童謡集

ラフカディオ・ハーン(小泉八雲)の英訳童謡集

ラフカディオ・ハーン(Lafcadio Hearn)が英訳した童謡です。出典は『英訳詩歌集』(東京:警醒社,明39.7)です。

タイトルは便宜のために付加したものであり原典にはありません。表記も一部変えています。したがって、学術的に引用する場合は原典を参照願います。

ラフカディオ・ハーン(小泉八雲)の英訳童謡集

(2008年2月 金森国臣)


ゆふやけ こやけ

ゆふやけ
 こやけ
あしたは天気になれ

Evening burning!
 Little burning!
Weather, be fair to-morrow


天狗さん

天狗さん
 風お呉れ
風が無けら
 銭お呉れ

Tengu San (Lord Mountain-spirit),
 Please to give me some wind!
If there be no wind,
 Please give some money!


あめ,あめ,降りやめ

あめ,あめ,降りやめ
 お寺の前の
柿の木の下で
 雉の子が嗚くぞ

 Rain, rain! stop falling! ― At the foot of the
kaki-tree in front of the temple, the young of
the pheasant is crying!


星さん,星さん

星さん,星さん
ひとりぼしで,出ぬもんじや
千も万も出るもんじや

 Mr. Star, Mr. Star!
For a single star to rise alone is not right;
Even a thousand, even ten thousand should rise together!


お月さま

お月さま
観音堂おりて
まんまあがれ,
まんまはいやいや,
あんもなら三ツ呉りやう

 O Lady Moon,
Come down from over the Temple of Kwannon,
And help yourself to some boiled rice!
― Rice? No! I do not like rice,
But if you have ammochi, let me have three!


お月さま,いくつ?

お月さま,いくつ?
十三,一つ,
そりやまだわかい
わかぶねへ乗つて
唐まで渡れ

― Lady Moon, how old are you?
― Thirteen and one,
― That is still young:
In the Ship of Youth embarking,
Cross over the sea to China!


お月さま お月さま

お月さま
お月さま
申し,申し
猫と鼠が
一升樽さげて
富士の山を
今越へた

O Lady Moon!
O Lady Moon!
I say! I say!
A cat and a rat,
Carrying a one-sho barrel (of sake),
The Mountain of Fuji
Just now crossed over!


からす からす

からす
からす
かんざぶろう
親の恩を忘れなよ

O crow! O crow! Kanzaburo! ― never forget
the goodness of your parents!


雀はちうちう忠三郎

雀はちうちう忠三郎
烏はかか寒三郎
とんびは富山の鐘たたき
一日たたいて
米一升
粟一升

As for the sparrow, ― Chu-Chu-Chuzaburo,
As for the crow, ― Ka-Ka-Kanzaburo;
As for the kite, ― the Bell-ringer of Toyama:
 All day he taps his bell,
  (Crying) Rice, one sho!
   Millet, one sho!


白鷺,しろさぎ

白鷺,しろさぎ
なぜ首ながい
ひだるうて長い
ひだるきや田うて
田うちや泥がつく
泥がつきや払へ
払へや痛い

― White-heron, white-heron! why is your
neck so long? ― Because of hunger it becomes
long. ― If you are hungry, go and till the rice-
field. ― I should get muddy if I were till the
rice-field. ― If you get muddy, you can brush
the mud off. ― If I should brush myself, it
would hurt me!


蝶,蝶

蝶,蝶,
菜の葉に止まれ,
菜の葉がいやなら
手にとまれ

Butterfly! butterfly! light upon the na-leaf!
If you do not like the na-leaf, perch upon my
hand!!


蓮花の花ひらいた

蓮花の花ひらいた
開らいた,開らいた
開らいたと思ふたら
やとこさと,つぼんだ

The lotus-flower has opened, has opened,
has opened! ― Even as I thought that it had
opened, ― lo! yatokosa! ― it has closed up again!!


梅干さんといふ人は

梅干さんといふ人は
足から顔まで皺よつて
 皺よつて
あれは酸い,これは酸い
 酸い,酸い,酸い

 The person called Mr. Pickled-plum is
wrinkled all over from feet to face, ― wrinkled
all over! Sour on that side! Sour on this
side! ― sour, sour, sour!!!


この子善い子だ,どこの子だ

この子善い子だ,どこの子だ
とんや八兵衛のおと娘
なんと善い子だ,きやうな子だ
きやうに育ててきたほどに
親に十貫,子に五貫
せめておばばに四十五貫
四十五貫のお金を何にする
やすい米かうて船に積み
船は白銀櫓は黄金
さーさ押せ都まで
都もどりに何貫貰ふた
一に笄二に鏡
三にさらさの帯貰ふた
くけて下されおばばさん
くきやう,くきやうと思へども
帯に短し襷に長し
山田薬師の鐘のをに

"This child is a fine child! ― whose child is
 she?"
"She is the youngest daughter of Hchibei, the
 whosale merchant."
"O what a fine child! O what a clever child!
Because she has been so well brought up,
I shall give to the parents ten kwan, and to the
 child five kwan,
And to the grandmamma not less than fourty-
 five kwan."
"With so much money as fourty-five kwan
 what will you do?"
"Cheap rice I will buy, and load it on a boat.
The boat is of silver; the oar is of gold.
Saasa! row hard till we get to the Capital!"
"What presents have you brought us on your
 return from the Capital?"
"Firstly, a hair-pin of tortoise-shell, secondly,
 a mirror.
Thirdly, a girdle of sarasa.
"Please sew it, grandmamma."
"Though I thought to sew it, ― though I thought
 to sew it,
It is too short for a girdle; it is too long for a
 tasuki-cord" "
"Then I will offer it up as a bell-rope for the
 bell of Yakushi at Yamda."!


お月様いくつ

お月様いくつ
十三七つ
まだ歳わかい
あの子を産んで
この子を産んで
誰にだかしやう
おまんにだかしやう
おまんどこいつた
油買ひ茶買ひ
油屋の前で
滑べつてころんで
油一升こぼした
その油どうした
太郎どんの犬と
二郎どんの犬と
皆なめてしまつた
その犬どうした
太鼓に張つて
あちの方でも
どんどこどん
こちの方でも
どんどこどん
たたいたとさ

Lady Moon, how old are you? ―
Thirteen, seven. ―
That is still young. ―
That child being born,
This child being born,
To whom shall the child be given to carry?
To O-Man it shall be given to carry.
Where is O-Man gone?
She has gone to buy oil; she has gone to buy
 tea.
Slipping and falling, in front of the oil-shop,
 One whole sho if oil she spilled.
What was done with that oil?
The dog of Master Taro,
And the dog of Master Jiro
Licked it all up.
What was done with those dogs?
Their skins were stretched and made into
 drums.
There you can hear (the drums) even now, ― don-
 doko-don!
So they beat the drums!


大黒様といふ人は

大黒様といふ人は
一に俵をふんまいて
二ににつこり笑ふて
三に杯いただいて
四に世の中よいように
五つで泉の湧くやうに
六つ無病息災に
七つ何事無いやうに
八つでやしきを平げて
九つ小倉をおしたてて
十でとつくりおさまつた

[Praying to] the person called Daikoku-sama,
Firstly, as he treads upon the rice-bales,
Secondly, as he laughs with pleasant counte-
 nance,
Thirdly, taking the sake-cup restfully in hand,
Fourthly, ― [we beseech him] that all the world
 may prosper,
Fifthly, that the springs may purely flow
Sixthly, that the people may be free from all
 sickness and calamity,
Seventhly, that all evils may cease,
Eighthly that our house may be victorious (in
 war)
Ninthly, that treasure-house may be erected,
Tenthly, that universal peace may continue to
 prevail.


金柑密柑,なんぼたべた

金柑密柑,なんぼたべた,
お寺の二階で,三つたべた
其のお寺は誰が建てた,
八幡長者のおと娘,
おとが嫁入りする時にや,
長い寺町しやらしやらと,
短い寺町しやらしやらと,
しやらしやら雪駄のをがきれた,
姉さんたてて呉れんかな,
たててやらうことあ,やるけんど
針も無れば糸も無い,
針は針屋で買うてやる,
糸は糸屋で買うてやる,
針は針屋のくさればり,
糸は糸屋のくされ糸,
姉さん雪駄に血がついた,
其れは血じや無い,べにじやもの,
大坂べにこそ色よけれ,
色のよいほどねが高い.

Citrons, oranges, ― how many did you eat?
Upstairs in the honorable temple I ate three,
As for that honorable temple, ― by whom was
 it built?
By the youngest daughter of the wealthy
 Hachiman.
On the day when that youngest daughter went
 out to be married.
Down the long Street-of-Temples she walked ―
 shara-shara,
Down the short Street-of-Temples she walked-
 sharashara:
Then was broken a thong of the sandals that
 sounded shara-shara.
"Elder sister, will you not kindly mend it?"
"The thong I would mend for you;
But I have neither a needle nor thread."
"A needle from the needle-shop I will buy for
 you;
Thread from the thread-shop I will buy for
 you."
"Ah, this needle of the needle shop is a rotten
 needle!
This thread of the thread-shop is rotten
 thread."
"Elder sister! there is blood upon my sandals!"
"That is not blood, it is only beni (rouge).
The rouge of Osaka has indeed a fine color:
Very fine is the color, ― therefore the price is
 dear."


ここはどこのほそみちじや

ここはどこのほそみちじや
天神さんの細道じや
ちよつと通してくださんせ
ごよーの無ひもの通しませぬ
天神さんへぐわんかけて
御札おさめに參ります
おまへのうちはどこじやいな
箱根の関でござります
そんならとうやれとうやれ
往きはよいよい
帰りはこわい

"This narrow road, where does it go?"
"This narrow road is the Road of the God
 Tenjin."
"I pray you, allow me to pass for a moment"
"No one must pass who has no business to
 pass "
"Having made a vow to the God Tenjig
I want to pass to present an ofuda"
"Where is your house?"
"My house is at the barrier of Hakone."
"Pass, then! pass!
Going, all will be well for you;
But coming back you will have reason to be
 afraid."


おらが隣りの仙松は

おらが隣りの仙松は
近江のいくさに頼まれて
一年たつてもまだこない
二年たつてもまだこない
三年たつたら首が来た

As for my neighbor Semmatsu,
Having been engaged for the war in Omi,
Though one year passed, still he did not come
 back;
Though two years passed, still he did not come
 back;
When three years had passed, his head come
 back.


書誌情報
  • タイトル:英訳詩歌集 原文対照 附・発句狂句童謡俗謡
  • 出版事項:東京:警醒社,明39.7
  • 著者標目:河上,清(1873〜1949)
  • 西暦年:1906

ツブヤキ

「とおりゃんせ、とおりゃんせ」で遊んだ記憶があります。小学校にあがる前になるので、もうずいぶん昔のことです。

往きがこわいのは、神社にでかけるからで、たしかに子供にはこわいところでした。

しかし、どうして帰りがこわいのかは、よくわかりませんでした。歌詞のなかに、そのこわい理由はなかったと思います。

今回、この資料を作成するなかで、箱根の関がこわいのだということがわかりました。長年の疑問が解消して、なんだかスッキリした気分です。


プライバシーポリシー

Copyright(C) 2002-2019 TermWorks All Rights Reserved.