軍事用語のサイト

サイトマップへのリンク
軍事用語サイトのトップページへ戻る 自己紹介へのリンク サービス内容へのリンク お問い合せへのリンク

翻訳関係

機械翻訳について

ウェブ翻訳について

翻訳ソフトについて

ウェブ翻訳は使える

ウェブ翻訳は使える

ウェブ翻訳を使って中日翻訳にトライしてみました。

ご注意:

人工知能を利用した翻訳サイトが、Google、IBMの各社から無料で提供されています。

以下の内容は、古くなっています。


ウェブ翻訳を使って中日翻訳にトライしてみました。

中日翻訳の結果と中英翻訳の結果を合わせれば、中国語の知識があまりなくても一応の翻訳結果が得られそうなことがわかりました。

仕事への適用は無理だとしても、趣味的にざっと知りたい情報があれば、これで大体はまかなえるような感じです。

追記:ホームページをリニューアルするため、同じテキストを翻訳してみましたが、一段と翻訳精度が高まっているようです。いずれは実用可能になるかも知れません。

(2007年3月 金森国臣)(2013年1月 改訂)


ウェブ翻訳の結果

試用したサイトは以下のとおりです。

他にもよいサイトがあるかもしれません。

中国語の原文

500年以前,日本的畫僧:雪舟禪師,來到我們中國寧波天童禪寺,學習交流佛教文化和繪畫藝術。雪舟禪師具有豐富的學識和聰明的智慧,他把禪學和藝術結合在一起,把禪學藝術化和生活化,並把二者融會貫通。當時因為他傑出的繪畫藝術和技巧,被明代的憲宗皇帝賜名為“天童第一座”,這在中日友好的歴史篇章上寫下了光輝的一頁。

「天童禪寺舉行雪舟禪師示寂500週年紀念座談會(圖)」から引用しています。(残念ながらリンク切れです。)

中日翻訳の結果

500年以前、僧を描いて日本で:雪舟禅師は、私たちの中国寧波天童の禅の寺に来て、仏教文化とグラフィックアートを交流することを勉強します。雪舟禅師は豊かな学識と聡明の知恵を持っていて、彼は禅を学んで芸術と一緒にいることを結びつけて、禅は芸術化と生活化を学んで、2者を並べることは完全に理解します。当時、彼の傑の出したグラフィックアートと技巧のため、明代の憲 の皇帝の に“天童の第1個”と言われて、これは中日に友好的であり歴史の篇と章は輝かしい1ページを下りたことを書きます。

中英翻訳の結果

500 years ago, Japan's Art Monk: snow boats Zen master, came to China in Ningbo tiantong Temple, learning exchange of Buddhist culture and art. Snow boat master has a wealth of knowledge and wise intelligent, he combines Zen and art together, and life of Zen art, and put their mastery. Outstanding art and painting techniques at that time because he was Emperor of the Ming dynasty named "children first", this chapter in the history of Japanese friendship, Li wrote a glorious chapter.

拙訳

五百年前、日本の画僧・雪舟禅師は我が中国寧波天童禅寺に来られ、仏教文化と絵画芸術の学術交流を行いました。雪舟禅師は豊かな学識と聡明な知恵を備えており、禅学と芸術を結びつけ、禅学の芸術化と生活化のふたつを完全に理解しました。当時、彼の傑出した絵画芸術と技巧により、明代の憲宗皇帝は“天童第一座”の名を与えました。これは中日友好の歴史の輝かしい一頁です。

(中国語の知識はないに等しいため、間違っているとは思いますが)


ツブヤキ

当初のウェブ翻訳はあまり役に立ちませんでした。しかし、時とともに翻訳の確度は向上し、とくに英日翻訳については、いくらか使える状態になってきました。

各種のサイトが無料でウェブ翻訳を提供しており、それぞれに特長があります。そのため、複数の翻訳結果を組み合わせれば、それなりの翻訳がスピーディーにできあがる感じになっています。

しかし、英日・日英翻訳以外ではどうなのかは、いくらか疑問には思っていました。

今回、中国のサイトに知人が紹介されていたため、その内容を大まかにでも理解できればと思い、まず中日のウェブ翻訳を使ってみました。結果はそれほどよくはなかったのですが、ところどころはうまく翻訳されている感じでした。

試しついでに、別のサイトで中英翻訳を試みたところ、これも部分部分ではうまく翻訳されているようでした。

中国語は漢字で構成されているため、日本人であれば大意はつかめると思いますが、少し踏み込んで理解したい場合に、中日翻訳と中英翻訳の結果を組み合わせれば、より正確を期すことができる感じがしました。

これに中日辞典が加われば、ちょっとした翻訳も可能なのではないかと思わせます。ウェブ翻訳がここまで進化していることに少し驚きました。


プライバシーポリシー

Copyright(C) 2002-2019 TermWorks All Rights Reserved.